摘要:随着我国对外开放的深入,电影作为一种直观有效、影响面很广的跨文化交流途径深受人们的关注。我国日益增多的外文电影使字幕翻译工作显得极为重要。字幕担负着传播影视剧信息的功能,翻译的好坏直接影响影片的价值,所以字幕翻译是影视翻译的基础和核心。翻译目的论于1970年在德国兴起,为翻译研究开辟新的途径:从翻译目的的视角来研究翻译,同时也推动了翻译理论向前发展。本文试图以奥斯卡电影《国王的演讲》最为经典的译制片—央视版为例,从目的论的角度对这部影片的字幕翻译进行分析,对字幕翻译理论从理论到实际做出一些探讨,希望能给字幕翻译这一领域的研究带来一些启示。
本文分为四大部分,第一部分为字幕翻译研究回顾,探讨了字幕翻译的定义、特点和局限。第二部分简略介绍了目的翻译理论、要素。第三部分简要介绍了《国王的演讲》这一部影片并指出了翻译原则及相关例子。第四部分为小结,得出了结论并指出了本文的发现、不足之处和改进方法。 1.字幕翻译的研究回顾 1.1字幕翻译的定义
关于字幕翻译,并没有一个官方的定义,各个学者对字幕翻译的定义各不相同。Gottlieb Henrik将字幕翻译定义为“在影视中出现的一种囊括了文字信息的语言,以一行或多行的形式出现在屏幕中并保持与原片口语同步的一种翻译”我国从事译制片工作的钱绍昌教授则认为,字幕翻译具有“聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性”特点的一种特殊翻译。取不同学者的定义之相同之处看我们可以了解到字幕翻译通常是用于影片、电视剧等大众媒体领域,是将口语语言翻译为目的语言文本,并与其出现时间一致,通常置于屏幕下方。 1.2字幕翻译的特点
电影和电视节目的性质决定了字幕的语言。翻译是具有即时性的,因为节目中的图片和声音是与情节同时出现的。如果他们在理解内容或语言上有困难,他们不得不放弃。因此,电影和电视节目的字幕应该留出足够的时间让观众浏览,同时,它不能让他们感觉自己落后于字幕。所以,译员应该尽力用最少的词汇精准表达,用简洁的目标语来配合动画。
电影和电视艺术在它诞生的那一刻就注定要流行起来。影视节目真的源于普通人民的生活,特定的语言需要明亮生动且易于使用理解,但如果是翻译出来的语言离开生活,变得太优雅和陈腐,便会伤到原作,最后影响收看效果。作为一个整体而言,电影节目只是文化传播的媒体,而且只有流行语言可以被大众接受,这意味着电影翻译者应该在字幕连贯性的基础上,努力的靠近大众。
语言是文化的一部分,也是文化的意义。任何文字都可以直接或间接地反映出相应的文化。单词的意思可以在文化中被发现。在电影和电视节目的翻译中,我们将艺术的高境界在视觉化思维中通过视觉化语言表达出来。观看外文电影是学习外国文化的有效方式并且可以促进民族文化的发展。 1.3字幕翻译的限制
时间和空间是电影字幕翻译的主要限制。正如上面提到的,字幕有一个明显的特征即时性,所以字幕翻译受时间和空间的限制。据统计,如果字幕是单行的,可能需要两秒钟,如果双行,可能是七秒。在导入时间方面,Karanitroglou提议
“字幕不应该是与话语的启动同时插入,应该一秒钟后插入,因为测试表明大脑需要一秒钟来处理出现的口语语言材料,并引导观众注视屏幕底部的字幕。”至于空间,它意味着屏幕的大小和字幕的行数。不管电影屏幕有多大,字幕都只能占据屏幕下方两行的空间,对于一个合格的字幕翻译,翻译必须简单清晰,易读。 2.从目的论角度看字幕翻译 2.1目标论的研究背景
目的论是首先由Reiss和维米尔提出的翻译方法。在20世纪70年代末和80年代初的德国。汉斯J.维米尔已经在这条路上走得更远了于1978年形成了一般翻译理论框架。维米尔认为翻译是一种交际方式,代表着口头和非口头语从一种语言转移到另一种语言的过程。翻译因此也是一种人类行为。根据行为理论,维米尔定义了人行为是在特定情况下刻意发生的,是有目的的行为。这个总体框架可以解释为:任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,可以被认为是一种行为。任何行为都有一个目的,一个目标。“skopos”这个词就是翻译目标的术语。此外:行为导致结果,并可能导致“新对象”这就是为什么他称他的理论为目的论是一种关于有目的行为的理论。
2.2目的论在字幕翻译中的应用以及指导意义
译者在把目的论应用到影视字幕翻译的过程中,首先要判断电影翻译的目的,然后再根据翻译目的决定电影字幕翻译所需的策略和方法。译者在进行影视字幕翻译之前,要对电影人物的性格、影片的主题等有所了解,才能决定哪些信息必须通过字幕来传达告知观众。同时,译者也要分析目标观众的特点和期待,以达到输出符合目标语观众语言和文化特点的电影译文的目的。再次,在对影片、导演和观众都有所了解的基础上,明确翻译的目的,确定相应的翻译策略、方法和技巧,然后进行字幕翻译。目的论认为,所有的翻译活动的首要原则是“目的原则”,即翻译应该在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。字幕翻译的主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定的文化背景的观众最有效地传达相关信息,使其能更好地理解和欣赏电影作品。因此,译者在字幕翻译的过程中要以目的论为指导,把握好时间和空间的限制,用最简单连贯的译文把原语语言文化传递给目标语受众,使观众毫无障碍的欣赏国外影片,达到跨文化交流的目的。
3.《国王的演讲》的字幕翻译 3.1电影介绍
约克郡公爵因患口吃,无法在公众面前发表演讲,这令他接连在大型仪式上丢丑。贤惠妻子伊丽莎白为了帮助丈夫,到处寻访名医,但是传统的方法总不奏效。一次偶然的机会,她慕名来到了语言治疗师莱纳尔罗格的宅邸,传说他的方式与众不同。虽然公爵对罗格稀奇古怪的招法并不感兴趣,首次诊疗也不欢而散。但是,公爵发现在聆听音乐时自己朗读莎翁竟然十分流利。这让他开始信任罗格,配合治疗,慢慢克服着心理的障碍。乔治五世驾崩,爱德华八世继承王位,却为了迎娶寡妇辛普森夫人不惜退位。艾伯特临危受命,成为了乔治六世。并完成了最大挑战:在二战前发表鼓舞人心的演讲。 3.2字幕翻译策略 3.2.1简洁策略
这也是由字幕翻译的时空限制所决定的,要在有限的空间和时间内将必要的信息及时准确的传递给观众,字幕翻译用词应多选择常用词、小词、简短的句式 ,这种简洁性使字幕翻译有字数上的要求,尽量用相同或相近的语言来表现原句。
例如:罗格禁止国王抽烟时。Lionel Logue: “Please don't do that.King George” VI: “I'm sorry? “莱诺·罗格:请不要那样做。乔治六世:啥?此时不把: “I’m sorry?” 翻译为“很抱歉,你说什么”,而根据简介策略翻译为“啥”既简洁又通俗。 3.2.2通俗策略
台词中的一句话往往只在屏幕上停留很短的时间,并且影视观众面广泛,这些就要求译者要用尽可能简洁、通俗的语言为观众提供足够的信息。译者翻译是要避免“绕口令”,而要尽量直白一些,这样才能使观众更容易的获取信息。例如这几句台词的翻译:King George VI: “My physicians say it relaxes the throat.”Lionel Logue: “They're idiots.”King George VI: “they have been knighted.”Lionel Logue:“Makes it official then.”乔治六世:“我的医生说那样会放松喉部。”莱诺·罗格:“他们是白痴。”乔治六世:“他们都被授了爵位了。”莱诺·罗格:“那就是官方白痴咯。”这里最后一句的翻译并没有直接翻译为“那它就是官方的”,而是便于观众理解并且显得译文活泼符合当时氛围便翻译为“那就是官方白痴咯”。 3.2.3灵活策略
字幕翻译的目的是使观众可以更好的观看电影、欣赏电影,为了达到这个目的,字幕与源语言之间并不需要在单词、句式、语法上达到完全的对应,如某些英语特有词汇、俚语等在译为汉语时,并不需要逐字翻译,将其含义用汉语中的具有相同文化内涵的用法代替,也是可以的。例如罗格和乔治六世发生争执时。Lionel Logue: “Why should I waste my time listening to you?” King George VI: “Because I have a voice!” 莱诺·罗格:“凭啥我要浪费时间听你说话?”乔治六世:“就因为我说的话举足轻重。”在这里“have a voice”有双重意味,不仅代表国王有说话的权利,也代表他说的话有分量。因此灵活运用“举足轻重”这个词来使其一语双关。 结语
通过对影片《国王的演讲》央视版的译制片中所使用的翻译策略的具体分析,可以清楚地看到翻译目的论的最高原则一目的原则决定了汉语译本的翻译方向、在翻译中所要考虑的要素以及为了实现特殊的目的在翻译中所要采取的具体翻译策略等。对于《国王的演讲》的电影字幕翻译来说,读者的理解和接受是最重要的目的。不管译者采取什么翻译策略,他的终极目标都是为了在时空范围内提供一份翻译流畅的字幕供目的语观众理解和欣赏《国王的演讲》。通过这部分的描述我们可以看到翻译是一种有目的的人类行为,而翻译目的决定了翻译手段称为翻译策略,具有与一般的文学翻译所不同的特点,翻译的最终目的是为了使观众更好的理解和欣赏影片。 参考文献
[1]Tevit,Jan Emil.Translating for Television: A Handbook in Screen Translation [M].Bergen: JK,2005.
[2]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M].London/New York: Routledge.1995
[3]Vermeer,Hans.Skopos and Commission in Translational Action [J].New York: Routledg,2000.
[4]Zoe,De,Linde,and Neil Kay.The Semiotics of Subtitling [M].Manchester: St Edmundsbury Press Ltd.1999.
[5]金芳.影视字幕翻译策略研究[J].US-China Foreign Language 2007(5):15.金元浦.影视艺术鉴赏[M].首都师范大学出版社,1999.
[6]康乐.中西方影视翻译理论研究发展与现状比较[J].科学教育家2007:82-84. [7]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译 2001(4):31-34.
作者简介:高瑞,四川省成都市人,学历:硕士在读,研究方向:英语翻译。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容