您的当前位置:首页正文

李克强总理第九届东亚峰会发言(中英对照)

2022-06-15 来源:知库网


李克强总理第九届东亚峰会发言(中英对照)

在第九届东亚峰会上的发言

Remarks at the Ninth East Asia Summit

中华人民共和国国务院总理 李克强

H.E. Li Keqiang Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2014年11月13日,缅甸内比都

Nay Pyi Taw, Myanmar, 13 November 2014

尊敬的吴登盛总统,

各位同事:

Your Excellency President Thein Sein,

Dear Colleagues,

很高兴出席第九届东亚峰会,与各位同事共商东亚和平发展合作之道。感谢吴登盛总统和缅甸政府为会议所做的精心准备和周到安排。

It is a great pleasure to attend the Ninth East Asia Summit (EAS) and explore

with you plans for peace, development and cooperation in East Asia. I thank you President Thein Sein and the Myanmar government for your thorough preparations and thoughtful arrangements for the summit.

东亚历史悠久,人口众多,不同民族、宗教和文化多样并存、交流互鉴,创造了独具特色的东亚文明,为人类发展进步事业作出重要贡献。从上世纪七八十年代开始,东亚迅速崛起,成为全球发展最快、最富活力的地区。近年来,东亚国家同舟共济,克服国际金融危机影响,保持地区稳定和经济增长势头,继续为世界繁荣发展作出贡献。

East Asia has a time-honored history and a big population. Diverse nations, religions and cultures have created a civilization distinctive of East Asia through interactions and mutual learning, making significant contribution to human progress. Since the 1970s and 1980s, East Asia has risen rapidly and become the fastest growing and most dynamic region in the world. In recent years, East Asian countries have overcome the impact of the international financial crisis by sticking together in difficult times and maintained regional stability and the momentum of growth, further contributing to world prosperity and development.

东亚得以快速发展,根本原因在于有一个和平稳定的地区环境。东亚国家都是地区和平的直接受益者,也应当成为地区稳定的坚定维护者,各方应通过和平方式妥善解决有关争端,走世代友好、合作共赢之路。东亚国家经济互补性强、合作潜力大,你中有我、我中有你,各方应深入推进地区经济一体化,实现融合发展、共同繁荣。东亚国家陆海相连、文化相通,有患难与共、守望相助的传统,各方应真诚理性地看待彼此利益关切,致力于包容互敬、和睦共处。

A fundamental reason of East Asia’s rapid development is the existence of a peaceful and stable regional environment. East Asian countries, as direct beneficiaries of regional peace, should firmly safeguard regional stability. Parties should properly address disputes through peaceful means and pursue lasting friendship and win-win cooperation. East Asian countries, highly complementary economically, have a huge potential of cooperation. Parties, with their interests inextricably linked, should deepen regional economic integration and strive for integrated development and common prosperity. East Asian countries are connected by shared land and sea borders and cultural affinity. They cherish a fine tradition of sticking together in thick and thin and helping one another in time of need. Parties should adopt a rational and sincere approach in perceiving each other’s interests and concerns and work in a spirit of inclusiveness and mutual respect for harmonious co-existence.

当前,国际形势正处于复杂变化之中,世界经济复苏进程缓慢,局部冲突和地区热点此起彼伏,恐怖主义、公共卫生事件等成为国际社会共同威胁。我们更应该珍视东亚来之不易的良好局面,把握好政治安全和经济发展“两个轮子一起转”的大方向,促进地区和平安定,积极应对全球性挑战,深化经济社会等领域合作,为建设一个和平与繁荣的东亚地区而努力。

The international situation is going through complex changes, world economic recovery remains a slow process, local conflicts and regional hot spot issues keep flaring up, and terrorism and public health incidents have posed common threats to the international community. Against such a backdrop, we should more than ever cherish the sound situation of development in the region,

which has not come easily, and strive for progress in both the political and security field and economic field. We should promote regional peace and stability, actively respond to global challenges, deepen cooperation in economic and social areas, and work hard to build a peaceful and prosperous East Asia.

关于政治安全问题,关键是维护东亚的和平稳定。

Regarding political and security issues, the key is to maintain peace and stability in the region.

东亚稳定发展的局面,是东亚各国人民共同努力的结果,中国也作出了应有的贡献。中国始终是东亚地区和平稳定的重要力量。中国还是一个发展中国家,实现“两个一百年”奋斗目标,需要有一个长期和平稳定的国际和周边环境。我们坚定不移地走和平发展道路,这是由中国的历史文化传统和实现现代化这个现实根本利益所决定的,绝不因任何外界干扰或质疑而改变。中国坚持与邻为善、以邻为伴是真诚一贯的,希望以自身发展带动地区、惠及周边是发自内心的。中国坚定支持东盟明年建成政治安全、经济、社会文化共同体,为地区稳定发展发挥积极作用。中国愿与地区国家一道,建设亚洲利益共同体、责任共同体和命运共同体。

The stability and development which East Asia enjoys is attributable to the joint efforts of the people of East Asian countries, in which China has also played a due part. China has always acted as an important force for peace and stability in the region. And China, which remains a developing country, needs a long-term, peaceful and stable international and neighboring environment as it endeavors to achieve the two centenary goals, namely, to complete the building of a moderately

prosperous society in all respects by the centenary of the Communist Party of China, and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious by the centenary of the People’s Republic of China. We are firmly committed to the path of peaceful development. This is determined both by our history and cultural tradition and by our immediate fundamental interest of achieving modernization, and shall remain unchanged regardless of outside interference or suspicion. China’s policy of building friendship and partnership with its neighbors is sincere and consistent, and its wish to bring benefits to the region and its neighbors through its development is genuine. China firmly supports ASEAN in establishing the ASEAN Community next year comprising the three pillars of Political-Security Community, Economic Community and Socio-Cultural Community so as to play a positive role for regional stability and development. China is ready to work with other countries in the region to build an Asian community of shared interests, shared responsibilities and a shared destiny.

东亚的长治久安需要有坚实的制度安排。中方正与东盟国家商讨签署“睦邻友好合作条约”,就是为双方世代和平共处提供制度框架和法律保障。中国是首个加入《东南亚友好合作条约》的东盟对话伙伴,也愿成为首个与东盟签署友好合作条约的对话伙伴。中国和东盟国家都需要和平稳定,任何冲突都不符合本地区人民的共同利益。中国维护领土主权的意志是明确的,维护地区和平稳定的决心也是坚定的。中国愿以商签此条约为契机,与更多地区国家探讨达成睦邻友好法律文件,推动实现东亚持久和平。明年中国愿主办中国-东盟国防部长非正式会晤,探讨建立中国-东盟防务热线,并加强防务安全合作。中方倡导“共同、综合、合作和可持续”的亚洲安全观,欢迎俄罗斯、印尼、印度等提出的地区安全合作原则倡议,建议峰会共同就相关安全合作理念和原则深入探讨,积累共识,为

地区安全稳定做出努力。

To achieve durable peace and stability in East Asia requires the backing of strong institutional arrangements. China and ASEAN countries are discussing the possibility of concluding a treaty on good-neighborliness, friendship and cooperation, which is aimed at providing an institutional framework and legal guarantee for peaceful co-existence between the two sides from generation to generation. China was the first ASEAN dialogue partner to accede to the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, and it stands ready to become the first dialogue partner to sign with ASEAN a treaty of friendship and cooperation. Both China and ASEAN countries need peace and stability, as conflicts do not serve the common interests of people in this region. China’s resolve to safeguard territorial sovereignty is clear and its determination to uphold regional peace and stability is firm. China is ready to take the negotiations on signing the treaty as an opportunity to explore the conclusion of legal documents on good-neighborliness with more countries in the region with a view to achieving lasting peace in East Asia. China will be happy to host an Informal ASEAN-China Defense Ministers’ Meeting next year, and explore the possibility of opening a defense hotline to enhance defense and security cooperation. China advocates an Asian security concept that features common, comprehensive, cooperative and sustainable security and welcomes initiatives on regional security cooperation principles as proposed by Russia, Indonesia and India. China proposes that the EAS conduct in-depth discussions on the outlook and principles for security cooperation in order to build consensus and make joint efforts to ensure security and stability in the region.

南海形势总体是稳定的,航行自由和安全也是有保障的。今年以来,中国与东盟国家就全面有效落实《南海各方行为宣言》、推进海上务实合作,进行了密切有效的对话与沟通。我们明确了处理南海问题“双轨思路”,即有关具体争议由直接当事国在尊重历史事实和国际法基础上,通过谈判协商和平解决,南海和平稳定由中国和东盟国家共同加以维护。我们同意积极开展磋商,在协商一致基础上早日达成“南海行为准则”。这方面已经取得了早期收获。我们同意在各国海事部门间建立海上联合搜救热线平台,在外交部门间建立应对海上紧急事态高官热线。各方还在探讨建立南海沿岸国之间的各种交流合作机制。在寻求解决争议的过程中,中方倡议有关国家积极探讨共同开发,这也是管控分歧现实有效的办法。邻国是不能选择的,彼此长相往来,低头不见抬头见,磕磕碰碰在所难免。中国古训说“里仁为美”,只要我们始终秉持以诚相待、求同存异之心,就没有迈不过去的坎,爬不过去的坡。

The situation in the South China Sea is on the whole stable, and the freedom and safety of navigation in the South China Sea is ensured. Since the beginning of this year, China and ASEAN countries have conducted close and effective dialogue and communication on full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and on promoting practical maritime cooperation. We identified the dual-track approach for dealing with the South China Sea issue, according to which specific disputes are to be peacefully resolved through negotiation and consultation by countries directly concerned on the basis of respecting historical facts and international law, and peace and stability in the South China Sea be jointly upheld by China and ASEAN countries working together. We agreed to actively carry out consultation to reach, on the basis of consensus and at an early date, a code of conduct in the South China Sea, for which early harvest has been achieved. We agreed to establish a hotline

platform for joint search and rescue at sea among our maritime authorities as well as a senior officials’ hotline among foreign ministries of various countries for coping with maritime contingencies. In addition, parties concerned are exploring the establishment of various mechanisms of exchanges and cooperation among littoral states of the South China Sea. In seeking the settlement of disputes, China proposes that relevant countries actively explore joint development, as this is a realistic and effective way to manage differences. Neighbors are not something to be chosen. Frictions and even disputes are hardly avoidable in the interactions of neighbors. The ancient Chinese believed in harmony with neighbors. I believe that as long as we treat each other with sincerity and seek common ground while reserving differences, there would be no insurmountable obstacles that will stand in our way.

妥善处理朝鲜半岛核问题,事关东北亚乃至整个亚洲地区的和平稳定大局。中方主张朝鲜半岛无核化,维护半岛和东北亚长期和平稳定,支持各方继续通过对话协商和平解决分歧。中国坚定支持东盟国家建立东南亚无核武器区的努力,已与东盟就签署《东南亚无核武器区条约》议定书达成一致。我们希望东盟与其他四个有核国加紧协商,争取早日签署有关议定书。

To properly handle the nuclear issue on the Korean Peninsula concerns peace and stability in Northeast Asia and the whole of Asia. China stands for denuclearization of the Korean Peninsula and for the interest of long-term peace and stability of the Peninsula and Northeast Asia, and China supports various countries in their continued commitment to peacefully settling the differences through dialogue and consultation. China firmly supports ASEAN countries’

efforts to build a nuclear-weapon-free zone in Southeast Asia and has reached agreement with ASEAN on signing the Protocol to the Southeast Asia Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty. We hope that ASEAN could step up consultation with the other four nuclear-weapon states so as to sign the protocol at an early date.

恐怖主义、传染性疫病、气候变化、灾害管理等非传统安全问题是国际社会面临的严峻挑战。缅甸作为东盟轮值主席国,提议将上述问题作为本次会议提示性议题,我们对此表示欢迎。中方支持峰会就此发表宣言或声明,显示成员国携手应对挑战的决心。中国从自身需要出发,从中国作为发展中大国应尽的责任考虑,将努力应对气候变化,在履行节能减排目标上言必信,行必果。中国政府向埃博拉疫区提供了价值约7.5亿元人民币的紧急援助,现有300多名专家和医护人员在疫区参加疫情防控和救治工作。我们还将增派医护人员,增加物资支持,帮助疫区国家更好开展防疫工作。中方正在筹建“东亚应对气候变化区域研究与合作中心”,将与湄公河流域国家共同构建“青蒿素类疟疾治疗药物抗药性流域联防机制与响应体系”,继续与有关国家联合举办地震和海上搜救演练,推动东亚非传统安全领域合作。

Nontraditional security issues, including terrorism, infectious diseases, climate change and disaster management, pose severe challenges to the international community. China welcomes the inclusion as proposed by Myanmar, the rotating chair of ASEAN, of these issues as indicative topics of this summit. China supports the summit in issuing a declaration or statement on these issues to display the resolve of member countries to jointly address these challenges. Based on its own needs and to honor its due responsibility as a major developing country, China will work hard to address climate change and deliver on its commitments in meeting

the targets of energy conservation and emissions reduction. The Chinese government has provided emergency assistance with a total worth of about RMB750 million to regions hit by the Ebola epidemic. Right now, over 300 Chinese experts and medical personnel are working in these regions for epidemic prevention, control and relief, and we will send more medical staff and give more material assistance to countries in these regions to help with epidemic prevention. China is preparing for the establishment of the East Asia Center for Climate Change Response and International Cooperation. It will work with countries in the Mekong subregion to set up a joint control and response system of resistance to artemisinin-based anti-malarial drugs in the Mekong subregion, and will continue to hold joint exercises for earthquake and maritime search and rescue with relevant countries, so as to step up cooperation in nontraditional security areas in East Asia.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容