您的当前位置:首页正文

浙江与郑州市招商项目合作协议书

2022-06-15 来源:知库网

  甲方:中国某大学Party A: A China University (China)

  地址:Address

  乙方:美国某大学Party B: US University (United States)

  地址:124 Street, New York, WV 26426

  经友好协商,甲、乙双方就国际教育合作事宜达成以下协议。

  Through friendly negotiations, Party A and Party B have reached the following agreement on issues of international education cooperation.

  一、合作双方The Two Parties

  甲方是中国教育部直属211工程大学,是具有自主办学资质的高等教育机构,可与外国教育机构合作,开展教师交流、学生交换和留学预科教育和中外合作办学等国际教育交流合作。

  美国大学是也是中国教育部承认学历的美国正规大学。

  As one of 211 Project universities directly subordinated to the Ministry of Education of P.R.China , Party A is a higher educational institution having the qualification of running a school independently. The international education exchange and cooperation can cover such areas as cooperation with foreign educational institutions, teacher exchange, student exchange and programs of preparatory courses as well as running a school with foreign counterparts.

  USA University, institution of higher learning in the United States, is accredited by The Higher Learning Commission of the North Central Association. As a regular university of U.S.A, its academic credentials have also been admitted by the Chinese Ministry of Education.

  二、合作目的与宗旨Purpose & Aim

  甲乙双方以互惠、互信、互利为原则,发挥各自的资源优势进行合作,以取得良好的经济和社会效益,提升各自的社会影响力。甲方提供教育平台和教育硬件,乙方引进美国优质的教育资源和先进的美国教育管理,双方合作开发中美两国教育市场。

  Taking mutual trust, mutual reciprocity and mutual benefit as the principle, both Party A and Party B shall cooperate on one’s own resource advantages in order to reap favorable social and economic benefits, and promote one’s own social influence power. Party A shall offer the educational platform and educational hardware, and Party B shall introduce high-quality educational resources and advanced ideas in educational administration from U.S.A. Both sides shall develop the education market in both China and the U.S. cooperatively.

  三、合作内容及方式Content & Mode

  1. 甲乙双方合作,在甲方开办赴美留学的培训项目。

  Both sides shall cooperate in launching a training program at Party A for the student to study in the US.

  2 赴美培训项目为非学历教育,引进全美大学通用的,可替代托福成绩的ESL英语证书培训课程,目的是为了使留美学生到美国后,其英语水平能够达到与母语为英语的学生一起上课的要求。

  Being a non-academic credential education program, the U.S.A training program shall introduce ESL ---English certificate training course, which is commonly recognized among American universities and can substitute TOEFL scores. Its purpose is to ensure that the students acquire an English language proficiency level high enough for taking classes together with those native English speaking students after they go to the U.S.A.

  3 由甲方提供场所及教学设施,负责招生,乙方提供课程的全部师资、教材、教育教学软件和证书。

  Party A shall offer classrooms and teaching facilities and is responsible for recruiting new students, while Party B shall provide the overall teaching materials, educational software, teachers of ESL course as well as ESL English certificate which is universally recognized among US universities.

  4. 招生人数少于 人不得开班。

  The new class shall not be started in case the enrollment is less than

  四、甲乙双方的权利与义务Rights & Obligations of Both Parties

  (一)甲方Party A:

  1. 负责赴美留学项目开办的相关立项和报批手续。

  To be responsible for relevant formalities in launching, reporting and obtaining approval for the Study in U.S.A training program of ESL.

  2. 负责提供赴美留学英语培训项目的教学设施及相关服务。

  To be responsible for offering teaching facilities and relevant services for the Study in U.S.A training program of ESL.

  3. 负责教学质量的监控,确保教学计划的顺利实施。如乙方所提供的师资质量出现问题,甲方有权保留提出整改并进一步更换师资的权利

  To be responsible for the supervision and control of the teaching quality to ensure the smooth implementation of the program. Should the teachers dispatched by Party B not match the quality requirements, Party A reserves the right to demand correction and change the teachers concerned.

  4. 负责项目宣传和招生。

  To be responsible for propagating and enrolling new students of the Program.

  5. 负责收取学生的学费、住宿费等。

  To be responsible for gathering tuition fees and dormitory charges from students.

  6. 负责按照本协议的约定,将乙方应分得学费及时、足额地支付给乙方。

  To be responsible for paying in full and in time the part of tuition fees due to Party B according to the terms of this Agreement.

  7. 负责教学安排和学生管理。

  To take charge of teaching arrangement and managing students.

  8. 负责美方教师的食宿安排,并支付规定的食宿费,共计每人每年人民币 元,其中住宿费为人民币 元/年/人,伙食费为 元/年/人。

  To be responsible for arranging dormitory for US teachers and pay the living expenses as stipulated, i.e. RMB yuan in total per person per year, of which hotel expense is RMB yuan / year / person, board expenses for RMB year/ person.

  (二)乙方Party B:

  1. 同意甲方以与美国大学合作的名义开展赴美留学英语培训项目。

  To agree for Party A to launch the Study in U.S.A training program of ESL in the name of cooperating with US University.

  2. 负责为甲方提供招生宣传资料和招生简章的主要内容。

  To be responsible for offering the main content of the propaganda material and school admission brochure for Party A.

  3. 负责提供留美预科班的全部师资、教材、教学软件和全美大学通行的ESL英语证书,并确保提供师资的质量,自愿接受甲方的教学监控。

  To be responsible for providing all the teachers of the Study in U.S.A preparatory course Program, teaching materials, teaching software and ESL English Certificate commonly recognized among US universities.

  4. 负责美方教师往返中国的机票和薪酬。

  To be responsible for the US teachers’ plane tickets and salary to China.

  5. 负责美方教师在中国期间的人身意外和医疗保险。

  To be responsible for the US teachers’ personal accident and medical insurance during their stay in China.

  6. 负责为参加赴美留学英语培训班学习的学生申请美国大学,并为美国大学录取。

  To apply for students who participate in the Program of Studying in U.S.A training program of ESL, and ensure that they are admitted by a US university.

  7. 负责为赴美留学英语培训班的学生申请到美国大学给予国际学生最优厚的奖学金。

  To be responsible for applying for the best scholarship which the US university can grant to international students for students in the Program of Studying at U.S.A training program of ESL.

  8. 负责为赴美留学英语培训班的学生提供赴美签证培训和代理赴美签证服务。

  To offer the necessary training and service of visa application to students in the Program of Studying in U.S.A training program of ESL to facilitate their obtaining the US entry visa.

  五、收费和双方利益分配Charges and Profits Distribution

  1. 学费: 培训、考试及证书费用为每人每期 元人民币,报到注册时一次性交清。其中甲方分得 %,乙方分得 %;各自用于办学成本开支。学费由甲方统一收取,在每个学期开学后15个工作日内由甲方将乙方应分得部分划入乙方在北京的指定账户。

  Tuition fee: RMB yuan per student for the program, collected at the time of registration. Party A shall get a proportion of % from the tuition and Party B shall get %, each side shall use it to cover the respective education cost. All the tuition shall be collected by Party A, and within 15 work days at the beginning of the each semester, Party A shall transfer the part of tuition due to Party B into the designated account of Party B in Beijing.

  2. 教材费:由乙方以合理价格收取。

  Textbook charge shall be collected by Party B at reasonable price.

  3. 学生住宿费:按甲方标准收取。

  Dormitory shall be charged at the standard set by Party A.

  六、合作期限Cooperation Term

  本协议自甲、乙双方签字之日起生效,有效期两年。协议到期前三个月,如双方一致认为可以继续合作,可正式续签书面协议。

  The agreement shall come into effect after being signed by both sides, and it shall last for two years since the signed date. If both sides consider it necessary to continue the cooperation, then an official written agreement of extension shall be signed three months before the expiration.

  七、协议的变更Change of the Agreement

  本协议未尽事宜,或需变更,须经甲、乙双方共同协商,做出书面补充协议;补充协议与本协议具有同等法律效力。

  Any change or affairs not stated in this agreement shall be covered by written supplemental agreement reached between both sides through negotiation. The supplemental agreement has the same legal effect as this agreement.

  八、协议的终止和不可抗力Termination and Force Majeure

  1. 本协议有效期满时,自动终止。

  The agreement will be automatically terminated upon expiration.

  2. 由于政治原因、自然灾害、战争及其它不可预见因素,或对其发生及后果不能防止或避免的不可抗拒因素影响本协议的履行或不能按预定条件履行的,遇上述不可抗拒因素的一方应立即通知对方,并应在三十日内提供详情及有效证明文件。因不可抗力致使本协议中止时,签约双方互不承担经济责任。因不可抗力致使本协议中止时,签约双方应共同对参加本教育项目学习的学生做出妥善安排,并将学生的损失降到最低限度。

  When unpredictable circumstances like political policy, natural disasters, war or other force majeure whose occurrence and consequences cannot be prevented, and which leads to the situation in which the agreement cannot be carried out or be implemented as planned, the Party who suffers one of the above shall notify the counterpart without delay and provide details and valid supporting documents within thirty days. If the agreement has to terminate because of force majeure, neither side shall bear the economic responsibilities. In addition, both Parties shall make proper arrangements for participants of the education program, and do their best to minimize the students’loss.

  3. 本协议执行期间,任何一方如有不规范操作,违背协议约定,在对方提出三次整改要求后仍未改正的情况下,对方有权提出解除本协议。但甲、乙双方应继续履行各自职责,完成未完成的培训,不得侵犯已入学学生的合法权益。

  During implementation of the agreement, if any Party’s improper conducts breach the agreement, and the said Party makes no corrections after the counterpart’s warning for three times, the counterpart shall have the right to suggest terminating the agreement.

  Nevertheless, both sides have duties to complete the ongoing training and must not violate the legal rights and interests of the enrolled students.

  九、违约责任的认定和赔偿

  Establishment of Breach Responsibilities and Indemnifications

  1. 签约的任何一方,不能按约定的时间、方式和要求履行本协议应承担的责任、义务,均视为违约。

  It shall be regarded as breach if any side cannot implement the agreement and perform its own duties or responsibilities in accordance with the time, manner and requirements stipulated.

  2. 违约方因其违约行为造成本协议目标不能实现或给签约对方造成经济损失,均应承担相应的赔偿责任。

  If behaviors of the breach side cause the objective of the agreement not being realized or cause economic loss for the counterpart, the breach side shall bear the relevant compensation duties.

  3. 违约方因其违约行为或因已方不当行为侵害了教育项目的学生合法权益,或社会相关方面合法权益,或违反了中国法律及政府法令,均应独自承担相应的法律责任。

  If the breach behavior or improper behavior of the breach side violates the legal rights or interests of the students in this education program, or the relevant legal rights or interests of related organizations in the society, or the laws or government decrees of PRC, the breach side shall undertake the related legal duties independently.

  4. 违约方因其违约行为或因已方不当行为引发与第三方纠纷,致使无责任的签约方被要求承担连带赔偿责任时,无责任的签约方有权要求有违约责任或实施不当行为的签约方赔偿相应的损失。

  .If the breach behavior or improper behavior of the breach side causes dispute with a third Party and involves the counterpart into the compensation affairs, the Party who has no fault shall have the right to request the breach side (or the side which has improper behaviors) to indemnify the relevant loss.

  十、争议的解决Dispute Settlement

  1 在履行本协议的过程中,甲、乙双方欲告之对方的重要事项,以书面确认函的内容为准。

  In the process of agreement implementation, notification of important matters by one Party to the other shall be based on the content of the confirmation letter.

  2 本协议在执行过程中如发生争议时,先由甲、乙双方协商解决。

  Any dispute in the implementation of the agreement shall first be resolved through negotiation by the two Parties.

  3 不能协商解决的争议,甲、乙双方可向有管辖权的人民法院起诉。

  As to disputes which cannot be solved through negotiation, both sides may appeal to the People’s Court with jurisdiction.

  十一、其它Others

  本协议用中英文两种文字书写,共四份,甲、乙双方各执两份,具有同等法律效力。

  The agreement is drawn up in both the Chinese and the English languages in quadruplicate. Party A and Party B shall hold two copies respectively and each copy has equal legal effects.

  甲方::Party A中国某大学 乙方:Party B美国大学

  代表(签章) 代表(签章)

  Representative (signature) Representative (signature)

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容