剧组现场翻译累不累?工作环境怎么样?

发布网友

我来回答

3个回答

热心网友

单从翻译的角度不累。一是因为工种的性质很少会牵扯到剧组本身的事务而仅仅作为交流媒介,二是因为一般情况下剧组翻译仅仅把大致的意思翻译出来,不会象会议翻译那样要求准确到苛刻。
需要注意的是摆清自己位置,尤其对于剧组各种事务纷争尽量少介入,保持在剧组人员与外籍人员的中立位置不要离任何一方太近以免因为语言隔阂引起不必要的误会,对于没有委托翻译的事情有义务保守一方对另一方的事务秘密,如一方追问可征得另一方同意后再表述给另一方;
另外在牵扯设备方面以及拍摄现场会有一些日常很不常用的专业术语一定要准备充分,因为会有可能在交流时常用并且这类词一般很难用别的词语来描述;
剧组是一个相当耗钱的工程,如遇自己不确定翻译准确但很重要的事情一定要第一时间确认,不要为了面子而企图蒙混过关以免为事后带来隐患

热心网友

无所谓累或不累,完成好自己的本职工作外,什么事都是多听多看,少说话,年龄比你小很多的人,在阅历上也远远在你之上,吃剧组饭的人就是这样,行万里路不见得比读万卷书好,但对于生活的阅历都写在脸上,有能力自己混人缘,没能力的最好你家里或时有朋友式干这行的最好,能带带你,起码你不会受欺负.......着行业是很 排外的...

热心网友

坚持自

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com