发布网友 发布时间:2022-04-25 13:09
共5个回答
热心网友 时间:2024-01-05 14:00
鲁夫是东立()的译名。而路飞才是*正真上的名字。
1、译名,蒙其·D·鲁夫(东立、大然)
东立出版社有限公司,简称东立,是的漫画、轻小说出版社,以翻译出版各类日本漫画为主。目前除了继续引入日本及韩国漫画之外,也展开对于本土漫画题材与出版品的营利和销售。旗下另设子公司东立出版集团有限公司(英语:Tong Li Publishing Group Limited),简称东立。
2、港澳译名,莫奇·D·路飞 (天下)
天下出版有限公司,简称天下出版,是的一所出版社,于19年成立,创办人为马荣成,主要出版漫画。19年7月1日,《天下画集》创刊。近年日本漫画业务收缩,出版漫画经常中途停刊,不少漫画版权转到出版社接手。
3、*译名,蒙奇·D·路飞(浙人美)
浙江人民美术出版社,简称浙人美,是中华人民共和国国有的一个美术作品出版社。该社于2007年引进日本集英社旗下人气漫画《ONE PIECE》(译名《航海王》),从此进入日本漫画发行市场,据悉将陆续引进集英社旗下漫画。浙江人民美术出版社还与天闻角川合作,出版轻小说、漫画及画册等。
扩展资料:
《ONE PIECE》这部漫画的盗版译名就很杂:有的随港版,叫《海盗路飞》;有的随台版,叫《海贼王》。
后来,台版的代理商倒闭了,其他代理商冲过来分剩饭的时候发现,以前的代理商坚持认为作品的版权还在自己手里,译名也属于自己,不许碰。
大然认为从“ONE PIECE”到“海贼王”,自己也是进行了创作的,类似的还有从“光之围棋”翻译来的“棋灵王”。于是拿得ONE PIECE版权的“东立”就有了东立版的《航海王》。
至于国内,盗版引进时基本都叫海贼王,而正版漫画引进时,最后是遵从了台版的翻译,叫《航海王》了。目前华语圈的译名里,新加坡版还叫《海贼王》,而港版干脆直接改叫《ONE PIECE》
热心网友 时间:2024-01-05 14:01
翻译的不同版本嘛,音译的名字就不要在意这些细节了 漫画的动画版总会有各种各样的问题,有些是应读者要求动画版和漫画新番的更新时间咬的特别紧,或者创作团队人员更改,甚至资金问题还有原先版本深入人心等客观或主观原因使得有些动画片新番、新版或第二季的人设不让所有人满意(如猎人新版,黑执事第二季、新网王)多多理解
热心网友 时间:2024-01-05 14:01
翻译的人不一样,字就用的不一样,一般都是音译的,凭翻译个人喜好用字的。
路飞——鲁夫
索罗——佐罗
乌索普——骗子布(lusuo日语是骗人的意思,所以翻译成骗子布也能说过去)
娜美——奈美
山治——香吉士
个人习惯问题,我也觉得路飞、索罗、乌索普、娜美、山治叫起来比较顺口罢了,可能是最先看到的字母就是这样子就习惯了。都先入为主了,还要怎么认证?O(∩_∩)O~
热心网友 时间:2024-01-05 14:02
鲁夫是的翻译,因为各地口音不同,原音是luffy,因为是i的音结尾中国就叫路飞了,鲁夫的话应该拼成luff少翻译了一个y,就像索隆zoro又叫佐罗,卓洛,香吉士sanji又叫山治,香吉,娜美nami又叫奈美,乌索普ussop又叫骗人布一样,都是翻译的问题因为海贼王里说的英语都是有股日本味,很多单词都故意不读准,所以不同人听了,翻译也不同
画质是因为可能原本的高清变普清了,也可能是你的电脑的分辨率下降了,颜色显示不好了
热心网友 时间:2024-01-05 14:03
翻译不同而已,之前电视里叫鲁夫,后来看日语版的叫路飞。一开始不适应看一段时间就好了