发布网友 发布时间:2022-04-25 14:20
共3个回答
热心网友 时间:2023-10-08 21:52
haotu111的翻译不错!但一般会说“洗尽铅华”而非“散尽铅华”。“洗尽铅华”一般指的是“已超出着意‘铅华、脂粉’的少年时代或青春时期”,与“返璞归真”的含义有点近似,不一定是“年老色衰”的暗示的消极意义。清人黄仲则有句曰“结束铅华归少作,摈弃丝竹入中年”,可以品味一下。
试译:
(Women) no longer powered, return to simpicity;people, especially those handsome and talented youngsters end their flirty days and become grave mentally.
如果说“女子洗尽铅华”可能指“不施脂粉、素面朝天”,也可能指的是“从以前的锦罗玉带、明珠红粉的生活一变为朴素自然、不尚红妆的生活”。当然就有不同的译法了。
具体怎么翻译还须依据语境呢!
热心网友 时间:2023-10-08 21:52
古代的妆粉里面会添加铅,所以铅华是妆粉的意思。
粉黛尽去无颜色。铅华散尽,大致也就是离开风尘,寥落之意吧。也可以理解成年老色衰。
热心网友 时间:2023-10-08 21:53
铅华散尽 return to simplicity