发布网友 发布时间:2024-08-20 16:54
共4个回答
热心网友 时间:2024-09-01 12:37
什么叫精译????
国内公认YAOJEE先生的译本最精确:
VITAS-三匹白马
--电影《巫师》插曲
词:列·杰而别涅夫
曲:叶·克雷拉托夫
词译:YaoJee
河流封冻,大地骤寒
房屋也变得低沉暗淡
只有城里湿润温暖
只有城里湿润温暖
城外却是冬天、冬天、冬天
带我走吧,快带我走吧
带我去到银铃叮当的雪域
三匹白马呀三匹白马
寒冬腊月的三匹白马
冬天舒展她雪白的怀抱
一切昏昏欲睡期待春天
只有松树穿着三角裙衫
只有松树穿着三角裙衫
迎面奔跑、奔跑、奔跑
带我走吧,快带我走吧
带我去到银铃叮当的雪域
三匹白马呀三匹白马
寒冬腊月的三匹白马
河流封冻,大地骤寒
但我从不畏惧冬天
我在城里郁郁寡欢
我在城里郁郁寡欢
城外可以尽展笑颜、笑颜、笑颜
带我走吧,快带我走吧
带我去到银铃叮当的雪域
三匹白马呀三匹白马
寒冬腊月的三匹白马……
原文:
Три Белых Коня
Из фильма "Чародеи" (1982).
---------------------------------------------------
Автор текста ( слова ) - Дербенев Л., композитор ( музыка ) - Крылатов Е.
Остыли реки и земля остыла
И чуть нахохлились дома.
Это в городе тепло и сыро,
Это в городе тепло и сыро,
А за городом зима, зима, зима
И уносят меня, и уносят меня
В звенящую снежную даль
Три белых коня, эх, три белых коня
Декабрь, январь и февраль!
Зима раскрыла снежные обьятья
И до весны все дремлет тут
Только елки в треугольных платьях
Только елки в треугольных платьях
Мне навстречу все бегут, бегут, бегут
И уносят меня, и уносят меня
В звенящую снежную даль
Три белых коня, эх, три белых коня
Декабрь, январь и февраль!
Остыли реки и земля остыла
Но я мороза не боюсь
Это в городе мне грустно было,
Это в городе мне грустно было
А за городом смеюсь, смеюсь, смеюсь
И уносят меня, и уносят меня
В звенящую снежную даль
Три белых коня, эх, три белых коня
Декабрь, январь и февраль!
别人的忧郁在哭泣
作词:季·普拉齐科夫斯基
作曲:VITAS
词译:YaoJee
别人的忧郁在秋风中哭泣
不知道该如何向命运求乞
哪怕是一点幸福而不是别离
别让深夜的悲泣让我们心悸
夜晚的我们像醉汉一样摇曳
仿佛我们缺少了什么
太阳冷却,桌子一片狼藉
而清晨拉近了我们的距离
经常容易被别人的话语感动
别人的欢乐又一次将我填充
在我身后大家又一次相聚
就像飞蛾在林中空地聚集
别人的忧郁在秋风中哭泣
别人的忧郁在秋风中哭泣
别人的忧郁在秋风中哭泣……
原文:
Плачет Чужая Тоска
Плачет чужая тоска на осеннем ветру.
Только не знаю совсем, как судьбу нам просить
Счастья кусочек, а не разлуку,
Ночью до боли за нас не голосить.
Ночью тебя, как хмельную шатает,
Будто чего-то нам нехватает.
Солнце остыло, и над столами
Руки и головы утро сближает.
Часто случается так, слово сердце хватает,
Радость чужая меня опять наполняет.
Все собираются, знаю, опять за спиной,
Как мотыльки на поляне лесной.
Плачет чужая тоска на осеннем ветру.
Плачет чужая тоска на осеннем ветру.
Плачет чужая тоска на осеннем ветру……
第二首是难以接近 吧?
http://zhidao.baidu.com/question/151772.html
热心网友 时间:2024-09-01 12:41
是 难以接近 好吧?这首歌我都还没下到
热心网友 时间:2024-09-01 12:38
忧愁弄得不好
热心网友 时间:2024-09-01 12:37
既然已经有了白马和忧愁的翻译了,我就给LZ难以接近的吧.
<难以接近>
-------------------------
歌词:Неприступная 难以接近
--------------------------------
Минуты без любви – года. 无爱的每一分——好似整年
Секунды без мечты – вода. 无梦的每一秒——就如空逝
Когда со мной ты, я живу, 你和我在一起时,我是活着的
Живу во сне и наяву. 活在梦里也在现实。
Не знаю, что тебе сказать. 我不知道该对你说什么。
Во мне нет сил ни есть, ни спать, 我不能吃也不能睡,
Лишь о тебе мечтаю я, 我梦想的只有你,
Лишь о тебе, любовь моя. 只有你,我的爱。
Ты неприступная, как в море глубина, 你难以接近,深似大海,
И холодная, как в небесах луна. 你冷漠无情,如月挂天际。
Ты приди ко мне, я так тебя люблю! (你)靠近我吧,我如此爱你!
Я лишь о тебе пою. 我唱的只有你。
По кругу мчится карусель, 旋转木马绕着圈子不停飞驰,
И мой корабль сел на мель. 而我的船已经搁浅。
Я так сегодня одинок... 如今我这般孤单...
Ты – мой попутный ветерок, 你是我一路顺风(的保障),
Ты – мой волшебный талисман, 你是我的魔力护身符,
Меня ты манишь к облакам. 你引我飞上云端。
Дай руку мне – тебя я жду, 伸手给我把——我在等待你,
И я тебя в свой мир возьму. 我要带你进入我的世界。
Ты неприступная, как в море глубина, 你难以接近,深似大海,
И холодная, как в небесах луна. 你冷漠无情,如月挂天际。
Ты приди ко мне, я так тебя люблю! (你)靠近我吧,我如此爱你!
Я лишь о тебе пою. 我唱的只有你。