发布网友 发布时间:2024-10-22 00:38
共1个回答
热心网友 时间:20小时前
作为一部短篇集,《迟来的翅膀》成功地填补了时间线上的空白,深化了部分角色的形象。特别值得一提的是,这部作品在故事设计上显然有为动画化做准备的考量,尤其是最后一个故事,画面感极强。
我对米泽穗信老师的古典部系列作品产生了浓厚的兴趣,购买了简中版本、日文原版以及《米泽穗信与古典部》的版本。对于《翅膀》的书名,最早在贴吧看到的大佬将其译为《事到如今才叫我飞翔》,这一翻译极具才情。
然而,简中版的《迟来的翅膀》并未将“事到如今”的无奈与彷徨表达出来,可能是因为日本文化中的含蓄与当代汉语的直接开放产生了小的错位。虽然翻译问题不大,但总让我觉得有些遗憾。
我将这个观点与好友分享,他反问我如何翻译。我思考许久,但始终无法完完全全地将原作的情感和文化闪光点用汉语表达出来。有些情感和文化理解,只有在学习了该文化语言后才能深刻体会到。
书中《福部里志与多余的投票箱》一章,虽然是围绕学校人数减少展开,但同样反映了少子化的社会问题,体现了米泽先生的讽刺。《折木和福部在初中时代的故事》则是通过伊原的视角讲述,巧妙地完善了伊原的人物形象,并侧面表现了折木的义气。
《悠长的假日》一章,折木在反省是否能够理解他人情感,这也是我们在日常生活中经常遇到的问题。翻译上的“总会有人来结束你悠长的假期”与“你这悠长的假期是否放晴”都很好地体现了古典风格。
《福部里志的视角》一章,讲述了伊原退出漫画社前的故事,她是个敢爱敢恨、实力不俗的女生。《第五章》是我最喜欢的一章,故事中的画面描写和人物性格刻画令人喜爱。
《第六章》的标题“迟来的翅膀”描绘了千反田和折木在仓库门口的对话场景,画面感强烈,我怀疑这是为了让动画更有意境而精心选择的。虽然“不用继承家业,获得自由”这种桥段在现实中少见,但设身处地思考,还是能体会到其中的无奈。尽管没有太多实感,但细腻的画面描写和人物性格刻画令人着迷。
在《悠长的假期》一章中,我被折木的经历深深吸引。我曾在少年时代遭受利用、欺骗和不平等对待,也曾是一个老好人,牺牲自己成全他人,但最终一无所获。失落与无奈交织,无法责备他人,只能责备自己。折木在面对不公平后选择了“节能”,而我选择了不相信他人,失去了安全感,直至感到孤单。
然而,折木遇到了千反田,虽然有心不甘,但他找到了理解与陪伴。福部里志、伊原以及他深爱的姐姐都给予了他支持。这便是我羡慕折木角色的原因。《迟来的翅膀》不仅讲述了折木选择“节能”的原因,还描绘了面对“人心可畏”的弱小与无助。
故事从折木的“不对劲”开始,他习惯了节能的生活,却意外地感到精力充沛。这一段日常生活描写与折木的节能生活形成鲜明对比,仿佛我正在闲逛于小说中的场景,看着河流与桥梁,路过街边的小摊。
米泽老师的描绘既有美好画面,也蕴含着悲凉意味,这种悲凉在折木和千反田共同打扫神社时逐渐浮现,直至折木回忆起自己的过去与姐姐的安慰。
黄昏时分的神社,少男少女在小路上漫步,狐狸不再斑驳,阳光依旧刺眼,燥热已散,但少年仍然不解何为陪伴,少女依旧微笑。《迟来的翅膀》以细腻的情感、深刻的人物刻画以及对社会现象的讽刺,展现了人性的复杂与美好。